Главная
 
Разделы
 
 
Перевод. Письмо. Графика
 

« Назад 1 2 3 Вперёд »


Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2012 Страниц: 232 Дата загрузки: 13 октрября 2015
   Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, комментарий, вводно-тренировочные упражнения и тексты на английском и русском языках, представляющие собой статьи, тексты выступлений и заявлений из отечественных и зарубежных печатных изданий и других средств массовой информации. Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод в дополнение к художественному и специальному переводу в рамках практического курса перевода, а также на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-политических текстов.
 
Убедительное письмо: Как использовать силу слов Убедительное письмо: Как использовать силу слов
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Pretext Год: 2013 Страниц: 199 Дата загрузки: 21 октрября 2016
   Убедительное письмо — это искусство понимания того, чего вы хотите и почему адресат должен вам дать это, подкрепленное умением эффективно формулировать свою просьбу. В этой книге собраны самые полезные рекомендации о том, как кратко выражать свои мысли и принимать решения. Вы научитесь: — понимать, почему вы пишете, для кого вы пишете и какой ответ вам нужен, чтобы добиться желаемых результатов; — удалять все лишнее из текста, писать ярко и эффективно; — использовать глаголы, чтобы зарядить энергией текст; — избегать распространенных ошибок, включая правописание, пунктуацию и неудачный подбор слов; — планировать и структурировать текст, чтобы упростить процесс и повысить читабельность; — улучшить внешний вид документа с помощью шрифта, выделений, заголовков и графических вставок, чтобы усилить производимое им впечатление. Для того чтобы писать убедительно — будь то электронное сообщение, отчет, резюме или иной документ, — необходимо понять, чего вы хотите и какой ответ вам нужен. Эта книга, иллюстрированная практическими примерами, поможет вам самостоятельно овладеть навыками составления различных документов и искусством убеждения, способствуя тем самым достижению ваших целей. Книга предназначена для широкого круга читателей.
 
Художественный перевод: история, теория, практика Художественный перевод: история, теория, практика
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут) Год: 2006 Страниц: 463 Дата загрузки: 24 августа 2008
   Книга посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать толчок к поиску собственных решений. Подобное издание осуществляется впервые.
 
Художественный перевод и межкультурная коммуникация Художественный перевод и межкультурная коммуникация
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2013 Страниц: 264 Дата загрузки: 19 апреля 2017
   Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для переводчиков, литературоведов, культурологов, специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
 
Непереводимое в переводе Непереводимое в переводе
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Р. Валент Год: 2012 Страниц: 416 Дата загрузки: 08 марта 2015
   Монография хорошо известных у нас в стране болгарских специалистов в области перевода посвящена вопросу перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и пр. и представляет интерес для студентов институтов иностранных языков и переводчиков. Во втором издании (1-е — 1980 г.) дополнены и расширены некоторые темы, помещены разного рода указатели, облегчающие пользование книгой.
 
Как научиться переводить юридические документы? Как научиться переводить юридические документы?
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2013 Страниц: 112 Дата загрузки: 06 мая 2016
   Настоящее пособие состоит из теоретической и практической части. В теоретической части описываются методы изучения иностранных языков и специфика языка специальности. В практической части текст документов на английском языке предлагается в форме заданий на перевод, расширение словарного запаса и закрепление полученных знаний. В Приложении представлен текст перевода документов и ключи к упражнениям, что позволяет заниматься по пособию не только с преподавателем, но и самостоятельно. Курс предназначен для студентов, изучающих право и бизнес.
 
Письменный перевод: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Письменный перевод: Рекомендации переводчику, заказчику и редактору
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Р. Валент Год: 2013 Страниц: 164 Дата загрузки: 15 июля 2014
   В данной книге как начинающие, так и более опытные переводчики найдут большой объём полезной информации о том, как переводить, как строить отношения с заказчиками, а также солидную опору в разрешении сомнительных и даже спорных вопросов, нередко возникающих в переводе как профессиональной деятельности. «Рекомендации» призваны зафиксировать те позитивные конвенции и стандарты, которые сложились в нашей профессии в итоге усилий нескольких поколений переводчиков. Часть этих стандартов существовала лишь в негласной традиции, другая часть была разбросана по самым разным, подчас труднодоступным источникам. Нередко и переводчики, и заказчики не подозревают об их существовании и действуют по наитию. Теперь, как можно надеяться, им не придётся «изобретать велосипед». Нельзя не отметить поистине подвижническую роль основного составителя «Рекомендаций» — Николая Константиновича Дупленского. Благодаря его долгим, настойчивым и бескорыстным усилиям на благо профессионального содружества мы, по сути дела, получили устав переводческого цеха, на основе которого его участникам будет легче не только заниматься письменным переводом как таковым, но и выстраивать деловые отношения.
 
Теория и практика синхронного перевода Теория и практика синхронного перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2014 Страниц: 208 Дата загрузки: 18 июля 2015
   Малоисследованные проблемы синхронного перевода рассматриваются автором с позиций психолингвистики. Книга дает рекомендации для подготовки переводчика-синхрониста и для организаторов конференций. Она рассчитана на широкий круг лиц: переводчиков, преподавателей, лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся речевой практикой.
 
Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 — 1960-е Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 — 1960-е
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Государственный университет — Высшая школа экономики (ГУ ВШЭ) Год: 2013 Страниц: 304 Дата загрузки: 02 сентября 2018
   В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
 
Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода Общественно-политический (общий) перевод: Практический курс перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2014 Страниц: 232 Дата загрузки: 13 октрября 2017
   Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, комментарий, вводно-тренировочные упражнения и тексты на английском и русском языках, представляющие собой статьи, тексты выступлений и заявлений из отечественных и зарубежных печатных изданий и других средств массовой информации. Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод в дополнение к художественному и специальному переводу в рамках практического курса перевода, а также на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-политических текстов.
 
Высокое искусство: Принципы художественного перевода Высокое искусство: Принципы художественного перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Азбука (Азбука-классика) Год: 2014 Страниц: 448 Дата загрузки: 25 июня 2016
   Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой речи, возмущавшие К.И. Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.
 
Высокое искусство Высокое искусство
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Время Год: 2014 Страниц: 448 Дата загрузки: 25 июня 2016
   Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О. Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга «Высокое искусство» сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
 
Эффективные письменные деловые коммуникации Эффективные письменные деловые коммуникации
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Манн, Иванов и Фербер Год: 2014 Страниц: 208 Дата загрузки: 18 июля 2015
   Умение хорошо писать — не врожденный дар, а навык, который можно развивать, подобно многим другим. И книга, которую вы держите в руках, поможет вам приобрести необходимую уверенность и снабдит инструментами, которые понадобятся для совершенствования этого навыка.
 
Возникновение и развитие письма Возникновение и развитие письма
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2014 Страниц: 620 Дата загрузки: 16 февраля 2016
   Вниманию читателей предлагается книга известного отечественного филолога и книговеда В.А. Истрина (1906-1967), посвященная проблемам истории и теории письма. Автор рассматривает факторы, которые обусловливали развитие письма в общеисторическом плане — от случайных пиктографических изображений к упорядоченным, но сложным логографическим системам, а от них — к более простым морфемографическим и особенно к слоговым и буквенно-звуковым системам. При этом отмечается своеобразие развития письма отдельных народов. Книга снабжена иллюстрациями, которые дают наглядное представление о различных системах письма. Книга была без сокращений переведена на китайский язык. Рекомендуется филологам всех специальностей, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также всем, кто интересуется историей письма.
 
Секреты письменных знаков Секреты письменных знаков
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Проспект Год: 2015 Страниц: 264 Дата загрузки: 19 марта 2018
   Познание окружающего мира и себя самого всегда было для человека разумного одной из главных задач бытия. Результатами познания необходимо было поделиться с соплеменниками, донести знания до будущих поколений. Так в глубине тысячелетий человеческой истории возникли устная и письменная речь, сформировались и стали развиваться языки. Эта книга поможет читателям узнать, как возникли письменность и ее различные алфавиты, что такое язык, разобраться в истории письменных принадлежностей. Отталкиваясь от древнеиндийских и древнеперсидских первоисточников, от текстов, написанных клинописью, рунами, иероглифами и арабской вязью, автор перебрасывает мостик в наши дни — к блатному жаргону, тайнописи, каллиграфии. Это позволяет раскрыть секреты славянской азбуки, выявить ее первоистоки, разобраться в отечественной истории, которая оказывается гораздо глубже и интереснее, чем принято считать официально. Для самой широкой читательской аудитории.
 
Древние славянские письменности Древние славянские письменности
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Авторская книга Год: 2014 Страниц: 170 Дата загрузки: 16 мая 2017
   Автор для дешифровки древних письменностей, как это делал ранее П.П. Орешкин, использует славянские языки.
 
Конструктор делового письма: Практическое пособие по эффективной бизнес-переписке Конструктор делового письма: Практическое пособие по эффективной бизнес-переписке
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Манн, Иванов и Фербер Год: 2015 Страниц: 168 Дата загрузки: 09 февраля 2017
   Эта книга научит вас писать эффективные деловые письма. Успешный лидер сегодня практически обязан уметь грамотно выражать свои мысли как устно, так и на бумаге. Причем, хорошие деловые письма могут принести даже гораздо больше пользы, чем многочасовой разговор. Сколько в мире разновидностей деловых писем? Очень много! И каждое письмо должно быть четким и по форме, и по содержанию. Эта книга расскажет вам, какую конкретно структуру нужно использовать для каждой категории писем, и поможет подобрать правильные слова. Все письма автор делит на 6 категорий: информирующие, убеждающие, продающие — а также отказы, претензии и возражения. В книге будут отдельные главы для каждого из типов письма —— и в каждой главе вы найдете несколько наглядных реальных примеров.
 
Современный библейский перевод: Теория и методология Современный библейский перевод: Теория и методология
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ) Год: 2015 Страниц: 432 Дата загрузки: 22 марта 2018
   Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современные переводы Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем. Книга будет интересна широкому кругу читателей и может использоваться в качестве учебника.
 
Перевод как средство и предмет обучения Перевод как средство и предмет обучения
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Высшая школа Год: 2006 Страниц: 320 Дата загрузки: 18 мая 2009
   Книга посвящена переводу как виду профессиональной деятельности и как методическому приему, используемому в обучении иностранному языку. В книге рассматриваются типы, виды и жанры перевода, вопросы профессиональной подготовки переводчика, психологические, психофизиологические и социально-культурные аспекты его работы. Книга снабжена большим количеством русских и английских примеров. Для студентов и преподавателей лингвистических факультетов вузов и всех интересующихся проблемами перевода.
 
Профессия: переводчик Профессия: переводчик
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Ника-Центр Год: 2006 Страниц: 160 Дата загрузки: 26 марта 2009
   В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов «Теория и практика перевода», а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом. В 20003 г. книга была издана на корейском языке в Южной Корее.
 

 

« Назад 1 2 3 Вперёд »


 

 

2011–2024

Рейтинг@Mail.ru