Главная
 
Разделы
 
 
Перевод. Письмо. Графика

Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Кудиц-образ Год: 2007 Страниц: 304 Дата загрузки: 16 февраля 2009
   Эта книга — учебник, адресованный в первую очередь преподавателям и слушателям переводческих факультетов. Однако он будет полезен и переводчикам-практикам. В основе курса лежат циклы занятий, которые Дуглас Робинсон — известный американский переводчик и переводовед, автор множества книг по теории и практике перевода — провел в разных странах мира. Излагая различные теории перевода, он призывает не принимать ничего на веру — все проверять на собственном опыте и стараться извлечь максимум пользы из каждой гипотезы. Все главы снабжены наборами игровых упражнений для учащихся и методическими указаниями для преподавателей. В США вышло уже два издания этой книги.
 
Толковый переводоведческий словарь Толковый переводоведческий словарь
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Флинта Год: 2009 Страниц: 320 Дата загрузки: 19 марта 2012
   Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и практику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами переводоведения.
 
Технология перевода Технология перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Академия (Academia) Год: 2008 Страниц: 320 Дата загрузки: 19 апреля 2012
   В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. У будущих переводчиков результативно формируется базовая часть переводческой компетенции, под которой автор понимает совокупность знаний и умений, задействованных в переводе всегда, независимо от темы и способа выполнения перевода. Для студентов лингвистических ВУЗов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых ВУЗов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений.
 
Основы перевода текста Основы перевода текста
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Феникс Год: 2009 Страниц: 344 Дата загрузки: 15 июня 2011
   Перед вами учебник по основам перевода текста, который повышает языковую компетенцию будущих переводчиков, формирует умения и навыки переводческой деятельности, необходимой для обеспечения общения между представителями разных культур. Кроме того, здесь вы найдете основы теории перевода, главные разделы переводоведения, а также серию ролевых игр «Бюро перевода», которые превращают занятие по переводу в увлекательную игру, повышая эффективность обучения. Учебник способствует разностороннему развитию личности учащегося, учит саморазвиваться и творчески подходить к решению переводческих проблем. Книга рассчитана на самого широкого читателя. Прежде всего, она будет интересна и полезна учащимся старших классов специализированных школ и гимназий, студентам гуманитарных факультетов (в частности филологам), начинающим переводчикам.
 
Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации: Книга 1 Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации: Книга 1
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: НТО имени С.И. Вавилова Год: 2009 Страниц: 178 Дата загрузки: 14 июля 2010
   В монографии представлена интегративная модель подготовки студентов неязыковых ВУЗов по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагается оригинальный поэтапный подход к подготовке специалиста-переводчика, который обеспечивает формирование профессиональной компетентности в процессе последовательного выполнения задач, стоящих перед переводчиком. Каждый из этапов обучения включает профессиональные задачи, стоящие перед переводчиком, и те профессиональные знания и умения, которые ему необходимы для решения поставленных задач. Особое внимание уделено этапу понимания и интерпретации переводчиком иноязычного текста по специальности, успешность которого во многом определяется дискурсивным анализом текста. Книга предназначена для преподавателей кафедр иностранных языков, которые обеспечивают подготовку выпускников неязыковых ВУЗов к деятельности переводчика.
 
Текст и перевод: Вопросы теории Текст и перевод: Вопросы теории
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Международные отношения Год: 2008 Страниц: 184 Дата загрузки: 21 июня 2010
   Монография посвящена новому и мало разработанному направлению в переводоведении — транслатологии текста, то есть теории текста, ориентированной на перевод. Текст рассматривается и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Значительное место отводится разработке классификации типов текста, ориентированной на перевод, и описанию отдельных типов. Выработанные теоретические положения служат основой для построения эффективной дидактической модели — оптимального алгоритма обучения устных и письменных переводчиков. Монография адресована широкому кругу лингвистов, переводчиков и преподавателей перевода, а также студентам, обучающимся переводу.
 
Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Учебное пособие Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Учебное пособие
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Флинта Год: 2013 Страниц: 216 Дата загрузки: 27 августа 2015
   В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
 
Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2014 Страниц: 160 Дата загрузки: 26 декабря 2016
   В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечаниями. В конце пособия приводится список использованной литературы. Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков, а также для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.
 
Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2009 Страниц: 208 Дата загрузки: 17 сентября 2014
   В предлагаемой вниманию читателя книге известного английского языковеда Дж. К. Катфорда — последователя лингвистических идей Дж. Р. Ферса и М.А.К. Хэллидея — излагаются лингвистические аспекты теории перевода. Собственно теории перевода предшествует краткое изложение некоторых разделов общелингвистической теории, на которую теория перевода опирается. Стартовой площадкой теории автор считает рассмотрение того, как язык соотносится с социальными ситуациями, в рамках которых он функционирует. В книге обсуждаются проблемы переводной эквивалентности; приводится классификация уровней языка, деление перевода на фонологический, графологический, грамматический и лексический; поднимается вопрос о пределах переводимости. Рекомендуется лингвистам всех специальностей, психологам, переводчикам и всем, кого интересуют проблемы перевода.
 
Электронные ресурсы переводчика Электронные ресурсы переводчика
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либрайт Год: 2010 Страниц: 131 Дата загрузки: 24 июля 2011
   Цель данной книги — обобщить огромный практический опыт по использованию электронных средств, накопленный автором и другими переводчиками-практиками в процессе письменного перевода информационных и технических материалов с русского языка на английский. Она рассказывает о том, как переводчик с максимальной пользой для себя может применять электронные ресурсы, которые в большом количестве имеются сегодня на рынке. Работа состоит из 15 глав и библиографии. Каждая глава включает основной текст, список электронных ресурсов конкретной группы, краткое описание каждого ресурса, его сильных сторон и ограничений, электронный адрес, по которому он доступен в Интернете, вопросы и практические задания, а также список рекомендованной дополнительной литературы. Книга предназначена для тех, кто делает первые шаги в письменном переводе с русского языка на английский и другие языки, а также для преподавателей и студентов переводческих факультетов, которые стремятся овладеть перспективными электронными ресурсами и программами, ставшими неотъемлемой частью профессиональной компетенции переводчика в XXI веке. Она также представляет интерес для широкого круга студентов-филологов, изучающих английский и другие иностранные языки как в вузе, так и самостоятельно.
 
Когда строку диктует чувство: Статьи разных лет Когда строку диктует чувство: Статьи разных лет
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: РАУ Год: 2006 Страниц: 245 Дата загрузки: 28 июня 2008
   В книге представлены статьи, отражающие различные аспекты творчества армянских и русских классиков, вопросы литературных взаимосвязей. Ряд статей посвящен анализу художественных переводов с армянского на русский и с русского на армянский; параллельно ставятся и некоторые актуальные проблемы теории перевода. Книга рассчитана на литературоведов, студентов филологических факультетов, переводчиков, а также на читателей, интересующихся художественной литературой, вопросами литературных связей и перевода.
 
Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Книга 2 Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации: Книга 2
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: НТО имени С.И. Вавилова Год: 2010 Страниц: 206 Дата загрузки: 15 мая 2013
   Понимание иноязычного профессионально ориентированного текста является определяющим этапом в деятельности переводчика и требует соответствующих методов и приемов обучения. В работе предложена модульная система обучения пониманию иноязычного текста переводчиком, которая предусматривает: формирование общих умений переводческого понимания текста, частных умений понимания жанров профессионально ориентированных текстов, типичных для деятельности переводчика, обучение информационно-справочному поиску и переводческому анализу профессионально ориентированных текстов. С предложенных позиций проведен сопоставительный анализ русского и французского специального дискурса, рассмотрены особенности жанров французского специального дискурса, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
 
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: ЛКИ Год: 2012 Страниц: 216 Дата загрузки: 27 августа 2014
   В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения — сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста. Для лингвистов, переводчиков, переводоведов, преподавателей русского и английского языков.
 
По-русски с любовью: Беседы с переводчиками По-русски с любовью: Беседы с переводчиками
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Новое литературное обозрение (НЛО) Год: 2008 Страниц: 608 Дата загрузки: 16 февраля 2010
   В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков.
 
Лексикографические аспекты перевода Лексикографические аспекты перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2009 Страниц: 208 Дата загрузки: 17 сентября 2014
   В основе пособия лежит широкий обзор как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, послужит эффективной помощью в овладении материалом книги. Рекомендуется преподавателям теории и практики перевода, лексикографам, студентам и аспирантам гуманитарных вузов, широкому кругу читателей, интересующихся данной проблематикой.
 
Экскурсы в историю письма: Знак и значение Экскурсы в историю письма: Знак и значение
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: ЛКИ Год: 2011 Страниц: 160 Дата загрузки: 26 февраля 2013
   В настоящей книге история письма рассматривается автором на фоне основных закономерностей становления и развития символической деятельности, тесно связанной с проблемами антропосоциогенеза, речевого мышления, структуры интеллекта и затрагивающей содержательные аспекты эволюции языка в доисторическую и историческую эпохи. Теоретические вопросы грамматологии (науки о письме) соотнесены с базовым для человеческого сознания отношением смысла и значения, переакцентирование которых сыграло важную роль в переходе от дописьменных традиций к письменным. Работа дает общее представление об истории изучения письма и его эволюции, знакомит с типовыми образцами логографических, силлабических и алфавитных письменностей, ориентирует читателя в вопросах онтологии языка и теории знака. Книга предназначена для лингвистов и историков языка, а также всех интересующихся эволюцией языка и письменности.
 
Стиль и перевод: На материале немецкого языка Стиль и перевод: На материале немецкого языка
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2009 Страниц: 128 Дата загрузки: 21 августа 2011
   Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, — задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода. Рекомендуется переводчикам, филологам различных специальностей, а также всем, кого интересуют проблемы стилистики и перевода.
 
Перевод официально-деловой документации: Учебное пособие Перевод официально-деловой документации: Учебное пособие
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Феникс Год: 2011 Страниц: 240 Дата загрузки: 23 февраля 2013
   Настоящее пособие представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу официально-деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский. Пособие знакомит с особенностями процесса трудоустройства и работы в компании, помогает овладеть спецификой перевода уставов, договоров и некоторых других документов, формирует навыки составления и перевода деловой корреспонденции. Предназначено для студентов старших курсов лингвистических факультетов и факультетов иностранных языков, а также для начинающих переводчиков.
 
4000 мотивов: буквы, буквицы, иероглифы 4000 мотивов: буквы, буквицы, иероглифы
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: АСТ Год: 2011 Страниц: 384 Дата загрузки: 15 октрября 2014
   Книга содержит более 4000 образцов букв. В книге представлены как алфавиты целиком, так и тщательно выполненные отдельные буквицы. От латинской азбуки до современных шрифтовых коллекций для художников-графиков. Включены наглядные таблицы, показывающие развитие письменности от иероглифов до современных букв. Изображения можно копировать, увеличивать, срисовывать или видоизменять. Подходит для художественного творчества в любой области: от вышивки до работ по дереву, от выполнения татуировок до графического дизайна.
 
Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) Год: 2006 Страниц: 192 Дата загрузки: 15 августа 2008
   В книге исследуются вопросы, связанные с безэквивалентным и непереводимым в переводе, дается классификация безэквивалентной лексики и описываются способы перевода различных ее типов. Значительное место уделено анализу существующих представлений об эквиваленте и эквивалентности и классификации переводческих трансформаций. Глубокий теоретический анализ проблемы эквивалентности, сочетающийся с умением просто излагать сложные вещи, большое количество примеров, анализ типичных переводческих ошибок и возможных способов преодоления трудностей перевода, связанных с безэквивалентной лексикой, — все это делает книгу интересной и полезной не только для студентов, но также и для профессиональных переводчиков и исследователей перевода. Книга написана на материале переводов с английского на русский язык и предназначена в первую очередь для студентов английского переводческого отделения языковых факультетов вузов.
 


 

 

2011–2024

Рейтинг@Mail.ru