Главная
 
Разделы
 
 
Перевод. Письмо. Графика
 

« Назад 1 2 3 Вперёд »


Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход) Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход)
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: МГИМО-Университет Год: 2011 Страниц: 250 Дата загрузки: 05 июня 2013
   Настоящая монография на примере турецкого языка рассматривает в компетентностном аспекте вопросы теории перевода с точки зрениях формирования прагматико-функциональной концепции технологии перевода. Предлагаемая коррелятивно-деятельностная модель перевода служит основой для разработки технологически мотивированной системы переводческих компетенций. Издание рассчитано на преподавателей, занимающихся подготовкой переводчиков в вузах, на переводчиков, студентов, изучающих перевод, а на также лиц, интересующихся теоретическими и практическими проблемами теории, практики и методики перевода.
 
Специальный перевод: практический курс перевода Специальный перевод: практический курс перевода
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: Либроком Год: 2014 Страниц: 208 Дата загрузки: 18 июля 2015
   Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому, экономическому, научному, техническому и медицинскому переводу. Каждый урок включает лексику урока, комментарий, тренировочные упражнения и тексты для перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В конце книги содержатся дополнительные тексты для перевода, реферирования и аннотирования, взятые из отечественных и зарубежных источников. Пособие рассчитано на студентов, изучающих практический курс специального перевода в дополнение к художественному и общественно-политическому (общему) переводу, а также на тех, кто хотел бы приобрести навыки перевода, реферирования и аннотирования специальных текстов. Данное издание продолжает серию книг авторов, открытую книгой «Общественно-политический перевод» (3-е изд. М.: URSS, 2009) и посвященную практическому курсу перевода.
 
Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов: Книга 3 Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов: Книга 3
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: НТО имени С.И. Вавилова Год: 2011 Страниц: 122 Дата загрузки: 14 сентября 2016
   В основу Программы-концепции положена интегративная модель обучения переводу, разработанная Н.Н. Гавриленко. В Программе представлены концептуальные положения системы подготовки к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов, содержание обучения, обязательные (общие и специальные) и факультативные дисциплины, требования к уровню языковой подготовки студентов, достаточному для обучения профессионально ориентированному переводу, сведения о продолжительности обучения в годах, аудиторных часах, кредитах по каждой дисциплине, самостоятельной работе студентов, виды итогового контроля, шкала оценок итоговой аттестации, требования к дипломной работе. «Словарь терминов» содержит основные понятия в области дидактики перевода. Данная Программа единая для ряда специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке переводчиков.
 
Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации
Автор: Жанр: Перевод. Письмо. Графика Издательство: КомКнига Год: 2011 Страниц: 232 Дата загрузки: 13 декабря 2013
   В настоящем пособии рассматриваются вопросы интерференции и перевода, профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Интерференция рассматривается на семи уровнях, приводятся примеры деструктивной и конструктивной интерференции. Словник интерферентов с пояснениями, прилагаемый к данному пособию, может помочь в преодолении деструктивной и использовании конструктивной интерференции при переводе. Рекомендуется преподавателям иностранных языков и перевода, студентам филологических вузов и переводчикам, а также всем интересующимся проблемами интерференции в переводе.
 

 

« Назад 1 2 3 Вперёд »


 

 

2011–2024

Рейтинг@Mail.ru