|
|
|
|
Жене Ж.
|
|
Пьесы
Автор: Жене Ж. Жанр: Зарубежная драматургия Издательство: Флюид Год: 2011 Страниц: 512 Дата загрузки: 18 июня 20132014-09-20
|
Жан Жене (1910–1986) – безусловно, одна из самых парадоксальных и неоднозначных фигур в современной французской литературе. Бродяга и вор, тюремный сиделец и певец гомосексуальной любви, он в то же время являлся одним из наиболее утонченных стилистов и психологов своего времени. В творчестве Жене с удивительной непосредственностью уживаются, с одной стороны, крайний индивидуализм и эпатажная извращенность, а с другой – вечная тема страданий «лишнего человека» и трогательная, почти детская наивность. В России Жана Жене знают в основном как автора романов (многие из них уже переведены на русский язык), хотя мировую славу ему принесли все-таки пьесы, одна из которых – «Служанки» – имела шумный успех и на сценах российских театров.
|
|
|
Чудо о розе
Автор: Жене Ж. Жанр: Современная зарубежная литература Издательство: Текст Год: 2012 Страниц: 384 Дата загрузки: 15 сентября 20172016-03-24
|
»Чудо о розе», второй роман Жана Жене, — одно из самых трогательных и романтичных его произведений. Роман был написан в тюрьме, где Жене отбывал срок за дезертирство, бродяжничество, воровство и подделку документов. Тюремный мир в романе не романтизирован — он просто увиден изнутри глазами очень молодого человека.
|
|
|
Стихотворения
Автор: Жене Ж. Жанр: Зарубежная поэзия XX-XXI века Издательство: Текст Год: 2014 Страниц: 189 Дата загрузки: 28 июня 20162016-05-12
|
Хотя все творчество Жана Жене можно назвать «поэтическим», он сочинил совсем немного стихов, все они относятся к раннему периоду его творчества и написаны в довольно короткий период между 1942 и 1947 годами. Главная особенность поэзии Жене — это противоречие между классическим стихом (традиционный александрийский стих), которым Жене владеет виртуозно, и тем проклятым, обреченным, трагическим миром, проникающим в поэтическое пространство. Необыкновенно сложная задача — передать эту двойственность: мрачная, порочная реальность, шокирующая эстетизация смерти и чарующая гармония его стихов. Задача переводчика, с одной стороны, не «смаковать» все эти пороки и язвы, а с другой — ничего не смягчать и не сглаживать острые углы.
|
|
|
|
|
|
|