Главная
 
Разделы
 
 
Люсый А.П.
 

Поэтика предвосхищения Поэтика предвосхищения
Автор: Жанр: Разное Издательство: Товарищество научных изданий КМК Год: 2011 Страниц: 576 Дата загрузки: 14 апреля 2015
   Оказывается, дело литературы — не отражение жизни, а предвосхищение-предупреждение будущего. Такова главная идея данного культурологического взгляда на литературу, восполняющая критическую «недостаточность» текущего литературного процесса. «...Есть литература, а есть «литературная жизнь». Разница между ними такая же, как между любовью и половой жизнью», — считает автор этой книги, которого называют самым не ангажированным литератором и публицистом. Такая позиция предопределила состав этой книги, предоставляющей собой опыты своеобразного культуростроительного «литературоборчества» с классиками и современниками. Автор нащупывает взаимосвязь между жанрами литературы и человеческого бытия как такового, не обходя вниманием развернувшуюся на таком стыке «теоретическую комедию», пришедшую на смену Божественной и Человеческой комедии. Практически все материалы книги были ранее опубликованы в прессе и Интернете, но, как правило, в сокращении.
 
Нашествие качеств Нашествие качеств
Автор: Жанр: Разное Издательство: Товарищество научных изданий КМК Год: 2008 Страниц: 528 Дата загрузки: 10 декабря 2010
   Сквозная идея этой книги — одна из важнейших для современного состояния России проблема культурной переводимости в широком смысле слова. В живой и полемичной форме здесь показано место переводческой деятельности в общей конфигурации русской культуры. Книга задумана также как смотр и прагматичная критика нынешней стадии диалога России и Запада, в котором перевод всегда играл и играет особую роль. Автор на конкретных примерах убедительно демонстрирует, как Россия осознает саму себя в столкновении с иным, в том числе и с собственным инобытием. В частности, исследуется переводимость на российскую почву жанра мюзикла, современного киноязыка и иных разнообразных философских и литературных контекстов. В плане адекватной переводимости показана современная российская художественная жизнь и архитектурные эксперименты. Среди затронутых автором вопросов — отношение к внушительной победе массовых развлекательных жанров. Можно ли расценить это как свидетельство нормализации жизни в России, возобладания здравого смысла и простых человеческих интересов, утверждении т.н. «открытого общества»? Становится ли западная массовая культура в России такой же, как и на Западе, или в процессе экспорта ее параметры изменяются? Что в большей степени отражает потребление продукции массовой культуры — потребность в социализации или, наоборот, в ресоциализации людей всех поколений, лишившихся идентификации в результате социально-экономических трансформаций последних десятилетий? Насколько существен интерес к формам, облегчающим психологическую адаптацию душевного мира? Давая ответы на все эти вопросы, автор приходит к выводу, что перевод в самом широком его понимании в России в целом свидетельствует об инновационном и критическом осмыслении современности. В особом разделе книги — «Точечная философия» — собраны рецензии, посвященные конкретным изданиям зарубежных авторов на русском языке. Как автоперевод — перевод России самой себя на современный язык — осмысливаются издания российских философов, книги которых до недавнего времени были неизвестны читателю.
 

 

 

 

2011–2024

Рейтинг@Mail.ru